The Library of Congress > Linked Data Service > BIBFRAME Works

Bibframe Work

Title
Translating the poetry of the Holocaust : translation, style and the reader
Type
Text
Contribution
Boase-Beier, Jean, (Author)
Language
English
Illustrative Content
Illustrations
Classification
LCC: PN1059.T7 B65 2015
DDC: 418/.041 full
LAN023000
Content
text (Source: rdacontent)
Summary
"Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading"-- Provided by publisher.
Table Of Contents
Machine generated contents note:
1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics 2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation 3. Translating Holocaust Poetry 4. Translation and Understanding Bibliography Index.
Authorized Access Point
Boase-Beier, Jean, Translating the poetry of the Holocaust : translation, style and the reader